Film Dead Like Me

Seriál Dead Like Me se po několika letech dočkal oživení v podobě filmu Dead Like Me: Life After Death, ve kterém se setkáte s několika starými známými. Samozřejmě jsem nemohl jinak než ho přeložit, titulky najdete tady.

christof – So, 2009 – 03 – 07 00:18

Animefest 2009, Tvorba her

Nezvykle v předstihu jsme spustili web Animefestu 2009, celý rok na něm budou probíhat soutěže.

Jedna z nových soutěží na Animefestu bude i soutěž v tvorbě her. Na webu ToTanu začal vycházet seriál, který se snaží trochu osvětlit důležité části vytváření her.

christof – Čt, 2008 – 10 – 16 10:09

Animefest 2008

Letos se již popáté bude v Brně konat Animefest, podrobnosti se dočtete na otaku.cz.

christof – Ne, 2008 – 03 – 02 15:09

Seirei no Moribito - ToTan nikdy nespí

We owe it to each other to tell stories. - Neil Gaiman, Locks

Ačkoliv by se v některých měsících mohlo zdát, že nic neděláme a upadáme do letního či zimního spánku, není tomu tak. Pilně jsme připravovali překlad dalšího díla studia Production I.G - Seirei no Moribito (Guardian of the Sacred Spirit, Strážce posvátného ducha).

christof – Pá, 2007 – 12 – 07 12:02

5 centimetrů za sekundu

ToTan pro vás připravil další novinku. Nejnovější film Makoto Šinkaie 5 centimetrů za sekundu (trojice malých příběhů o velkém odloučení), který se promítal v sobotu na Akiconu.

Stahovat můžete z BT trackeru i od našeho nového bota na IRC kanále #anime.cz@IRCnet.

A z Akiconu si vypůjčíme i anotaci.

christof – St, 2007 – 11 – 21 12:42

Pushing Daisies

Seriál dostal do života nálepku "forensic fairy-tale", tedy "forenzní pohádka". Dočkáte se detektivního vyšetřování, pohádkově poetické atmosféry, špetky romantiky, dojde i na strašení a hlavně spousty koláčů.

christof – Po, 2007 – 11 – 12 14:15

Le Chevalier d'Éon

Překlad seriálu Le Chevalier d'Éon z doby před francouzskou revolucí si můžete stáhnout z Totan trackeru.

christof – So, 2007 – 09 – 08 18:52

Jak je to s češtinou?

Asi jste si všimli, že překlad už nějakou dobu stojí. Hlavním důvodem je chybějící editor dialogů. Přesněji, texty samotné by se přeložit daly, ale bez znalosti toho, jak na sebe navazují, kdo je říká apod. A to jsem nechtěl, protože by tím podle mě utrpěla kvalita překladu. Dalším důvodem zpomalení byl i nedostatek času. Ani zájem hráčů zřejmě není tak velký jako u prvního dílu NWN.

A právě proto, že mi čas ubírá práce, škola a jiné projekty, už nemám na vedení překladu tolik času, kolik bych rád, a nechci ho nějak šidit nebo zdržovat. Takže končím s překladem NWN2. Doufám ale, že se překladu někdo uchytí a urychlí jeho dokončení. Pokud by někdo chtěl na překlad navázat, může použít už přeložené texty.

christof – So, 2007 – 06 – 02 11:48

Sháníme programátora

Překlad NWN2 momentálně stagnuje, protože nemáme nástroj pro editaci dialogů. Přesněji, máme utilitu z překladu NWN1, ve které jsou potřeba menší úpravy (trochu upravený formát dialogů a jiné kódování). Bohužel náš programátor má nepředvídané potíže a žádný čas na úpravy, sháníme proto programátora, který by byl schopný udělat malé úpravy. Celé je to napsané v Object Pascal ("aktuálně Borland Developer Studio 2006, ale počítám že to s nějakými drobnými úpravami půjde zkompilovat i na Delphi 7 a výš"). Na oplátku můžeme nabídnout nehynoucí slávu a lásku spousty fanoušků a fanynek.

Pište na mail adam(zavináč)pohadkovychlum.cz

christof – Út, 2007 – 03 – 27 13:46

Překlad NWN2

Překlad NWN2 se konečně rozjíždí, jak vidíte vlevo, přeloženo je cca 18%. Celkem je textu přibližně 4000 stran. Abych předešel dotazům - ne, opravdu si netroufám odhadnout, kdy bude překlad hotový.
Samozřejmě uvítám pomoc s překladem, ať je to rychleji hotové. Pomocníci, hlaste se mi na email a přiložte překlad následujícího textíku (ať udržíme dobrou kvalitu překladu).
christof – So, 2006 – 12 – 23 11:02